customers

《会社案内》

(和英)

原文:

現在は、長年蓄積した経験と高度な技術によって広く全国のお客さまからパートナーに選ばれ、「信頼できる分析サービス会社」という声価をかち得ています。・・・・・価値ある有用な情報を創造し、ご提供する我が社は、進化するお客様のニーズにお答えするためさらにパートナーとして信頼される努力を続けてまいります。

英訳文:

Due to our long and extensive experience and high-level expertise, we have been chosen as a partner by customers throughout Japan, and won a reputation as a “reliable analytical services company”.・・・・・We are committed to create and provide valuable and useful information,and will continue every effort to satisfy the changing customers’ needs and remain to be trusted as a their partner.

原文:

つねに最新鋭の機器と優れた人材・技術をいかし「迅速に・正確に・確実に」業務を実行すると共に、機密の保持に万全の注意を払っていることは申すまでもありません。

 英訳文:

We, as a matter of course, always take advantage of the state-of-the-art instruments and the excellent human resources and techniques in carrying out given tasks “quickly, precisely and surely” and that with extreme care to secure confidentiality of information.

《レター(警告状)》

(和英)  (便宜上、個人名、会社名、製品名等は伏せてあります。)

原文:

拝啓 貴社ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。 さて、弊社製品Aの採用を検討中の外国の潜在顧客に対してA社は、製品Qは標記特許の侵害に なる旨の警告をしたとの報告に接しました。 標記の権利者でないA社がいかなる権限のもとにかかる 警告をしたのか弊社は知る由もありま せんが、標記特許が現に顧客への脅しに利用されている以上、 貴社のご承諾があってのことと 推量いたします。

英訳文:

Dear Mr. …,We have received a report that company“A” has given a warning to our potential customers in a foreign country who have been considering to use our product “Q”, i.e., a warning that the product“Q” infringes the above-identified patent.  Company”A” is not the proprietor of the above-identified patent, so we have no idea what entitled Company”A” to give such a warning.  However, considering the fact that the above-identified patent has actually been used for threatening our customers, we have to suppose that you have authorized the warning.


お問い合わせ

Share | rss
ホームページ制作