翻訳品質

無料トライアル翻訳/チェック校正

無料トライアル翻訳・チェック・校正

弊所の翻訳品質をご確認いただくため、ご希望により無料でのトライアル翻訳や既存翻訳文のチェック・校正を承ります。

トライアルと実際の翻訳の品質が違ったなどということは絶対にございませんので、その点はご安心下さい。

また、既存翻訳文のチェック・校正の場合、修正が必要若しくは望ましい理由について、詳しく解説致します。もしも適切な既存翻訳原稿があるならば、チェック・校正の方が、弊所の能力を端的に理解して頂きやすいと考えます。

無料トライアル・チェック・校正ご利用の制限

- 無料トライアルのご利用は、法人のお客様に限らせていただきます。個人の方は、申し訳ございませんがご利用いただけませんのでご了承下さい。

- ある程度まとまった量や継続的な案件のご依頼を検討されているお客様を対象とさせていただきます。

分量の目安

- 英語から日本語への翻訳の場合、原文ワード数で200ワード程度(応相談)。

- 日本語から英語への翻訳の場合、原文文字数で300字程度(応相談)。

- 既存翻訳原稿のチェック・校正の場合、英語の原稿/翻訳文を2ページ(約250Words/pageとして)程度まで

納期

ご依頼から1週間程度

トライアルのお申し込み方法

お問い合わせフォームまたはお電話(03-3582-2971)にてお申し込みください。

弊所の翻訳品質(実例との比較)

井上&アソシエイツは業界最高レベルの技術翻訳サービスをご提供致します

弊所の技術翻訳・特許翻訳の品質は、業界でトップレベルのものであると確信しています。

弊所での業務において、これまでに何度か他社による翻訳を検討する機会がありましたので、以下、そのような実例に参照しつつ、一般的な翻訳サービスに対する弊所のアドバンテージを示します。

一般的に提供されている技術翻訳・特許翻訳の品質には、大きく分けて以下の様な3段階のレベルがあると思います。

  レベル1: 各分野で適切な用語を使用して翻訳されている。

  レベル2: 技術的観点から、原文の内容と矛盾無く翻訳されている。

  レベル3: 十分な技術理解に基づき、原文と同等以上に容易に正確な理解が可能な翻訳文となっている。

弊所では、常に必ず上記レベル3の高品質翻訳サービスをご提供致します。

以下の項目において、各レベルの翻訳と、弊所での翻訳に対する取り組み姿勢を、実例に参照してご説明します。


お問い合わせ

Share | rss
ホームページ制作