特許翻訳 誤訳例

リンク集

...理士事務所の検索&口コミ 翻訳会社の検索サイト 相互リンク 特許出願の方法と手続き 特許出願手続きの概要がやさしく説明されています。 知的財産FINDER 特許・商標・特許翻訳等の知的財産系検索エンジン。 医薬翻訳の扉 医薬翻訳のノウハウが詳細に説明されています。 特許調査はアドマイオーラコンサルティング 特許事務所で培った長年の経験を生かし、ほんとうにお役...

続きを読む

翻訳業務に関する弊所の特徴  - 品質重視 -

...1であると自負しています。多少のお世辞もあるかもしれませんが、国内のお客様を介して、「井上&アソシエイツの英語がダントツに分かり易い」という欧米の弁護士や弁理士の評価を伺っています。 一般に、特許翻訳者の心構えとして 『特許翻訳をする者は、自分で明細書が書けるくらいのつもりで翻訳に取り組まなければならない』 ということがよく言われます。しかし、このようなことが心構えとして掲げられるということは...

続きを読む

翻訳言語・分野

...計算書(S/S)を含む各種財務諸表等) - 環境報告書 - Webコンテンツ - マーケティング用資料 尚、外国特許出願用明細書(PCT出願明細書を含む)の英訳文作成などのいわゆる特許翻訳の場合、単なる翻訳に留まらず、技術的及び特許的な観点からのアドバイスも致します。 専門技術分野 有機・無機化学、高分子化学、薬学、バイオテクノロジー(生化学及び遺伝子工学を含む)、電気工学...

続きを読む

弊所の翻訳品質(実例との比較)

... 井上&アソシエイツは業界最高レベルの技術翻訳サービスをご提供致します 弊所の技術翻訳・特許翻訳の品質は、業界でトップレベルのものであると確信しています。 弊所での業務において、これまでに何度か他社による翻訳を検討する機会がありましたので、以下、そのような実例に参照しつつ、一般的な翻訳サ...

続きを読む

翻訳の質:レベル2(標準的品質)

... レベル2の「技術的観点から、原文の内容と矛盾無く翻訳されている」は、要するに、無難な標準レベルの翻訳が可能ということです。 多くの技術翻訳者・特許翻訳者はこのレベルであり、またこのレベル以上でも無いと思います。技術的に理解出来ない部分が多々有りながらも、とにかく原文との矛盾が起りにくいように工夫して翻訳していると思います。 何故、このような...

続きを読む

翻訳の質:レベル3(高品質)

...語を用いて、原文と矛盾することなく正しく翻訳されているかのみならず、第三者が読んだ際に容易に正しい理解が可能かという点を徹底的に追求し、この目的を達成するためには一切妥協しません。 技術翻訳・特許翻訳に、高い英語能力が要求されることは言うまでもありませんが、弊所では、技術内容の理解並びにロジックと客観性を大切にします。 技術内容の理解 弊所の翻訳者は、例え専門外の技術分野の翻訳であって...

続きを読む


お問い合わせ

Share | rss
ホームページ制作