
特許 弁理士 国際特許 PCT 外国特許 特許事務所 翻訳 費用 東京 English
サンプル
井上&アソシエイツ経由で取得した米国特許の例
1.正確であること。
2.上っ面の翻訳ではなく、原文の真意を理解した上での翻訳であること。
3.原文が客観性を欠き理解し難い文章であっても、
「原文が悪いから仕方が無い」とは考えずに、翻訳の範囲内で第三者が
容易に理解できる客観性のある文章に変換すること。
| 原文: |
現在は、長年蓄積した経験と高度な技術によって広く全国のお客さまからパートナーに選ば れ、「信頼できる分析サービス会社」という声価をかち得ています。・・・・・価値ある有用 な情報を創造し、ご提供する我が社は、進化するお客様のニーズにお答えするためさらにパー トナーとして信頼される努力を続けてまいります。 |
| 英訳文: |
Due to our long and extensive experience and high-level expertise, we have been chosen as a partner by customers throughout Japan, and won a reputation as a “reliable analytical service company”.・・・・・We commit ourselves to creating and providing valuable and useful information,and will continue every effort to satisfy the changing customers’needs and remain to be trusted as a customers’ partner. |
| 原文: | つねに最新鋭の機器と優れた人材・技術をいかし「迅速に・正確に・確実に」業務を実行する と共に、機密の保持に万全の注意を払っていることは申すまでもありません。 |
| 英訳文: |
Needless to say, always making the best use of state-of-the-art instruments and excellent human resources and techniques, we carry out tasks “quickly, precisely and surely” and that with extreme care to secure confidentiality of information. |
| 原文: |
拝啓 貴社ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。 さて、弊社製品Aの採用を検討中の外国の潜在顧客に対してA社は、製品Qは標記特許の侵害に なる旨の警告をしたとの報告に接しました。 標記の権利者でないA社がいかなる権限のもとにかかる 警告をしたのか弊社は知る由もありま せんが、標記特許が現に顧客への脅しに利用されている以上、 貴社のご承諾があってのことと 推量いたします。 |
| 英訳文: |
Dear Mr. …,We have received a report that company“A” has given a warning to our potential customers in a foreign country who have been considering to use our product “Q”, i.e., a warning that the product“Q” infringes the above identified patent. We have no idea about the reason why company”A” who is not the proprietor of the above-identified patent is authorized to give such a warning. However, considering the fact that our customers were actually threatened,we guess that you have authorized the warning. |
| 原文: |
特に現在の主流であるモノコック構造で車体本体には影響が無いフロントフェンダーの樹脂化 を中心に検討と採用が行われている。 但しコストについては、車両の製造から出荷そしてリサ イクルに至るまでトータルに考える必要がある。例えば製品設計の段階で部品の統合化、組み 立てラインのレイアウト、部品の輸送コスト、設計の複雑さ(設計のデザインによっては鉄の方 がコスト高になり、樹脂を使用すれば設計上の自由度が高い)、車両購入者に対して付加価値と なると思われる損傷性の向上、修理コスト及び車両保険コストの削減などが考えられる。 |
| 英訳文: |
Especially, the application of a resin as a substitute raw material is considered or has been put into practice mainly in the production of front fenders which have no influence on the strength of automobile bodies having a currently predominant monocoque structure. However, as far as the production cost is concerned, the entire process starting form the production and shipment of automobiles to the recycling should be comprehensively taken into consideration. For example, considerations should be made with respect to the unification of parts at the design stage; the layout of assembly lines; the cost for transporting parts; the complexity in design (the use of steel costs more depending on the design, and the use of a resin ensures the freedom in design); and the damage resistance of an automobile, and the reduction in repair cost and physical damage cover, which would be perceived as added values by consumers. |
| 原文: |
そして前記アで説示したとおり、相互に非相溶の樹脂同士を溶融混練すれば、体積割合の多い 方の樹脂が構成する海(連続相)の中で、少ない方の樹脂相が島構造となる可能性が高いこと は、当業者であれば容易に予想することができること、もともと海相中に含まれる導電性物質 等の第3成分が島相に移行するためには、海相中を移動する島相が当該第3成分と接して、なお かつ海相-島相間の海面を拡散して島相中へ入り込む必要があり、拡散が通常は正逆方向に移 行可能な反応であること(移行の程度は異なっても、一旦島相に入り込んだ第3成分が再び海相 へ戻る可能性もある。)をも考え合わせると、当初は海相中にのみ含まれていた導電性物質等の 第3成分が、押出機等による比較的短い時間での溶融混練中に海相から島相へ一方的に大量に移 行し、過半を超えるような事態は当業者においておよそ想定しがたいものと認められるから、 「導電性物質の局在化が保たれる」との本件審決の認定に誤りはない。 |
| 英訳文: |
Further, as explained in item A above, those skilled in the art can easily expect that, when two types of resins which are incompatible with each other are melt-kneaded, a resin having a smaller volume ratio is very likely to be present as an island structure in the sea portion (continuous phase) formed by another resin having a larger volume ratio. In addition, the migration of a third component (such as an electroconductive substance) which has originally been contained in a resin forming a sea phase into an island phase requires not only the contact between the island phase (moving through the sea phase) with the third component but also the diffusion of the third component at the sea phase-island phase interface into the island phase (further, it is possible that the third component which has once migrated into the island phase returns to the sea phase although the extent of the migration may vary). In view of the above, it is recognized that those skilled in the art would hardly expect a migration of a large amount of a third component (such as an electroconductive substance) which has originally been contained only in a resin forming a sea phase into an island phase during the melt-kneading performed by an extruder or the like only for a relatively short time, which results in the presence of more than half amount of the third component in the island phase. Therefore, there is no error in the Board of Appeals’ recognition “localized dispersion of the electroconductive substance is maintained”. |
| 原文: |
更に、MAPKキナーゼの活性化には、キナーゼドメインVIIとVIIIの境界領域にある2つのセリ ン及び/又はスレオニン残基(即ち、2つのセリン残基、2つのスレオニン残基又はセリンとス レオニン残基)のリン酸化が必要で、このリン酸化を担うセリン/スレオニンキナーゼをMAPK Kキナーゼ(MAPKKK)と総称する。前記のRaf-1はMAPKKキナーゼの一種であり、Ras→Raf -1(即ち、MAPKKK)→MAPKK→MAPKという連鎖は、シグナル伝達の主要経路の一つである。 MAPKKK→MAPKK→MAPKという3分子からなるキナーゼの連鎖をMAPキナーゼシグナルカス ケードと呼ぶ。 |
| 英訳文: |
For activating a MAPK kinase, it is necessary to phosphorylate two serine and/or threonine residues (i.e., two serine residues, two threonine residues, or one serine residue and one threonine residue) located in the boundary region between the kinase subdomains VII and VIII, and a serine/threonine kinase responsible for this phosphorylation is designated MAPKK kinase (MAPKKK). The above-mentioned Raf-1 is one example of MAPKK kinase, and the following cascade reaction: Ras → Raf-1 (i.e., MAPKKK) → MAPKK → MAPK, is one of the major signal transduction pathways. The cascade reaction consisting of three kinase molecules, MAPKKK → MAPKK → MAPK, is called a MAP kinase signal cascade. |
| 原文: |
SIIS-1発現プラスミドの構築上記(ii)で単離したSIIS-1cDNAを制限酵素Xbal とPvuIIで消化し、得られた制限酵素断片をブラントエンド化し、哺乳動物発現ベクター pEF-BOSのブラントエンド化したXbalサイトに挿入した。以下、構築したSIIS -1発現ベクターをpEF-BOS/SIIS-1(SH+)とする。 SH2領域を欠損した変異型SIIS-1を構築するために、pEF-BOS/SIIS-1(S H+)を制限酵素BssHIIで消化し、生じた360bpの断片を除去した。得られたSH2領 域及びC末端の領域を欠損したSIIS-1発現ベクター(即ち、SIIS-1変異ベクター) を、pEF-BOS/SIIS-1(SH-)とした。 上記で構築したpEF-BOS/SIIS-1(SH+)又はpEF-BOS/SIIS-1(S H-)のいずれか一方の発現ベクターとネオマイシン耐性遺伝子をコードするpSV2 Neoと を20:1の比率で混ぜ、M1細胞にエレクトロポレーション法で形質導入した。 ネオマイシン耐性を指標とし、形質導入体(クローン)をGeneticin(米国、GIBCO BRL社製)750μg/mlを含む成長培地中で選択した。 |
| 英訳文: |
Construction of SIIS-1 expression vectors: SIIS-1 cDNA isolated in step (ii) above was digested with restriction enzymes XbaI and PvuII, and the end of the obtained restriction fragment (XbaI-PvuII) was converted into a blunt end. Then, the resultant blunt-ended fragment was inserted into the blunt-ended XbaI site of the mammalian expression vector pEF-BOS. Hereinafter, the constructed SIIS-1 expression vector is simply referred to as "pEF-BOS/SIIS-1 (SH+)". For the construction of a mutant SIIS-1 which is an SH2 domain-deficient SIIS-1, a BssHII-digested fragment of 360 bp was removed from pEF-BOS/SIIS-1 (SH+). The thus obtained SIIS-1 expression vector (that is, a mutant SIIS-1 vector) which is deficient in the SH2 domain and is truncated at the C-terminus is hereinafter simply referred to as "pEF-BOS/SIIS-1 (SH-)". Each of the expression vectors pEF-BOS/SIIS-1 (SH+) and pEF-BOS/SIIS-1 (SH-) prepared above was individually mixed with expression vector pSV2 Neo (encoding a neomycin-resistance gene) at a ratio of 20:1. Subsequently, each of the resultant vector mixtures was separately transfected into M1 cells by electroporation. Using neomycin resistance as an index, the transfectants (i.e., clones) were selected in the growth medium containing Geneticin (manufactured and sold by GIBCO BRL, USA) at 750 μg/ml. |